Due to strict immigration regulations and complex application process, we would like to redirect you to our school partner. If you meet all their requirements, they will help you with your application. To proceed with getting in touch with our school partner, please use the following link: https://gogonihon.kinsta.cloud/en/school-partner-contact-form/
If you have dual citizenship and hold another passport, please try filling in our form again using those passport details. We thank you for your interest and we wish you all the best with finding a way to study in Japan.
Due to the strict immigration regulations and the complexity of the application process, we regret that we cannot assist students of your nationality as we do not have familiarity with the process for people from your country.
If you do have dual citizenship and hold another passport, please enter those details and try again. We thank you for your interest in our business and wish you luck in finding a way to come to Japan.
Självklart känner du till ordspråket ”två flugor i en smäll”. Det visar sig att det är ett universellt ordspråk, och ett liknande uttryck finns även på japanska. Det japanska ordspråket skrivs: 一石二鳥 (isseki-nichō), och på engelska kan man enkelt översätta det till ”two birds, one stone”. Detta är inget sammanträffande, då såna här ordspråk ofta är universella!
Två flugor i en smäll!?
Innan vi hoppar in i själva ordspråket så ska vi kika lite på bakgrunden av japanska ordspråk och hur de blivit till.
Till att börja med så är namnet för ordspråk på japanskakotowaza (諺). Detta ordspråk hamnar i kategorin av yojijukugo (四字 熟語), och är ett lexem baserat på fyra kanji som innefattar ett helt koncept. Det är alltså ett komplett ordspråk som är gjort up av fyra kanji. Det är inte bara ett substantiv, utan har istället en annan mening än den bokstavliga.
Rötter i Kina
Yojijukugo är en lingvistisk tradition med djupa rötter i Kina. Faktum är att en överväldigande majoritet av dessa är direkt adopterade från klassisk kinesisk litteratur, eller tagna från buddhistiska texter. De har dock ändrats med tiden för att passa japansk kultur och smak. Det är enkelt att säga att all yojijukugo var importerat direkt till Japan från kina, men kom ihåg att inte alla kanji är exakt likadana. Det finns också vissa ordspråk som faktiskt inte är från Kina. Faktum är att den japanska motsvarigheten till ”två flugor i en smäll” där kanji 一石 betyder ”en sten”, medan 二鳥 översätter till ”två fåglar” kanske påminner dig om någonting? Självklart liknar det väldigt mycket engelskans ”to kill two birds with one stone”.
När man tänker på distansen mellan våra länder är det rent fantastiskt att se hur språken har utvecklats. Visste du att det finns en kinesisk original-version också? Den heter 一挙両得 (ikkyo-ryōtoku). Den bokstavliga meningen är ”en ansträngning, dubbel fördel”. Som vi vet var det ett race för Japan att bli som väst under Meiji perioden (明治 時代, 1868-1912). Japan gick från feodalism till dagens Japan under denna tid. Under den här perioden var det otroligt populärt med Europeisk kultur. Vilket gjorde att ett stort antal lärda och experter sökte sig utomlands för att lära sig så mycket som möjligt. När de kom tillbaka hade de med sig många texter som översatte. Dessa kom senare att ta dels av den lokala befolkningen.
Inte en exakt konst
Som vi vet är översättning inte alltid exakt. Det kan snarare ibland betraktas som en konstform. På grund av det kan man antagligen anta att västvärldens ”two birds with one stone” kan ha tagit sig till Japan och sedan blivit förenklad. Detta är dock endast spekulationer. Men det är vanligt att sådana här saker händer med översättningar och du lär se det igen. Många tror att detta är fallet med denna specifika yojijukugo. Eftersom den antagligen har blivit tagen från engelskan för att sedan bli ett ordentligt japanskt ordspråk.