Due to strict immigration regulations and complex application process, we would like to redirect you to our school partner. If you meet all their requirements, they will help you with your application. To proceed with getting in touch with our school partner, please use the following link: https://gogonihon.kinsta.cloud/en/school-partner-contact-form/
If you have dual citizenship and hold another passport, please try filling in our form again using those passport details. We thank you for your interest and we wish you all the best with finding a way to study in Japan.
Due to the strict immigration regulations and the complexity of the application process, we regret that we cannot assist students of your nationality as we do not have familiarity with the process for people from your country.
If you do have dual citizenship and hold another passport, please enter those details and try again. We thank you for your interest in our business and wish you luck in finding a way to come to Japan.
För alla som är allergiska, eller av andra skäl, har en specialkost kan det kännas skrämmande att navigera bland matvarors innehållsförteckningar i Japan. Särskilt om ditt välmående hänger på att kunna veta exakt vad som finns i maten, är det viktigt att kunna läsa livsmedelsetiketter korrekt.
I det här inlägget kommer vi gå igenom grunderna för hur man läser de mest vanliga innehållsförteckningarna och de vanligaste orden du kommer att stöta på.
Grundläggande för japanska innehållsförteckningar
Innehållsförteckningar på olika matvaror är ganska lika de som finns i Sverige, förutom en sak – den gigantiska utmaningen att läsa dom om du är nybörjare på japanska! Här följer några saker som ofta förekommer på innehållsföteckningar i Japan och hur du läser dom:
Låg fetthalt 低脂肪 ELLER 低脂質 ていしぼう ELLER ていししつ Teishibou ELLER Teishishitsu
Låg sockerhalt 糖質オフ ELLER 低糖質 とうしつ ELLER ていとうしつ Tōshitsu ELLER Teitōshitsu
Allergener
I Sverige pratar man om 14 vanliga allergener, alltså saker som orsakar allergi hos många i befolkningen. I Japan finns det 27 olika allergener som är vanligt förekommande i japansk mat och matvaror. Endast sju av de 27 allergenerna behöver inte vara listade på innehållsförteckningar i Japan engligt lag, dessa är listade här nedan, så var extra försiktig om du är allergisk mot några av de övriga.
Etiketterna ser vanligtvis ut på två olika sätt:
Allergener skrivna efter varje ingrediens, exempelvis; ingredienser: potatis, morot, skinka (innehåller ägg och fläskkött), majonäs (innehåller ägg och soja), hydrolyserat protein (innehåller lax, makrill och gelatin), kryddor (aminosyra, etc.)
Allergener skrivna på slutet efter ingredienslistan, exempelvis; ingredienser: potatis, morot, skinka, majonäs, hydrolyserat protein / kryddor (aminosyra, etc.), (innehåller delvis ägg, fläskkött, soja, makrill, lax och gelatin)
Följande sju allergener måste vara listade på en produkt om de innehåller dem, enligt lag:
Möjlk 牛乳 ぎゅうにゅう Gyūniyū
Ägg 卵 たまご Tamago
Bovete 蕎麦 そば Soba
Räkor 海老 えび Ebi
Krabba 蟹 かに Kani
Jordnötter 落花生 らっかせい Rakkasei
Vete 小麦 こむぎ Komugi
Det är viktigt att påpeka att gluten inte räknas som en allergen i Japan, så alla som är glutenintoleranta eller har en känslighet för gluten bör alltid ta det extra försiktigt. Läs vår guide till glutenfri mat i Japan för mer detaljerad information. Gluten finns i mer japansk mat än du kanske först trott, så var föriktig och läs vår guide noga innan du reser till Japan.
Note that gluten isn’t identified in Japan as an allergen so for those who have an allergy to gluten or a gluten intolerance, please exercise extra caution with your food. For more insight into eating gluten-free in Japan, read our article here. Gluten is more prevalent than you might think in Japan, so take time to read through the information in our article.
Tillverkare rekommenderas att även skriva ut följnade 20 allergener, men det är inte obligatoriskt att inkludera dom:
Havsöra
鮑 あわび Awabi
Äpple 林檎 りんご Ringo
Banan バナナ Banana
Nötkött 牛肉 ぎゅうにく Gyūniku
Cashewnötter カシューナッツ Kashu-nattsu
Kyckling 鶏肉 とりにく Toriniku
Gelatin ゼラチン Zerachin
Kiwi キウイ Kiui
Makrill 鯖 さば Saba
Goliatmusseron 松茸 まつたけ Matsutake
Apelsin オレンジ Orenji
Persika 桃 もも Momo
Fläskkött 豚肉 ぶたにく Butaniku
Lax 鮭 さけ Sake
Laxrom イクラ Ikura
Sesamfrön ごま Goma
Sojabönor 大豆 だいず Daizu
Bläckfisk 烏賊 いか Ika
Valnöt 胡桃 くるみ Kurumi
Jams 山芋 やまいも Yamaimo
Om en produkt innehåller någon av de 27 allergenerna bör du se det utmarkerat med en färgad rektangel eller ruta.
En produkt kan också ha en märkning på själva etiketten som visar på att ingen av de 27 allergenerna finns i produkten:
アレルギー特定原材料等27品目不使用。 あれるぎー とくてい ざいりょうとう にじゅうなな ひんもく ふしよう。 Arerugi- tokutei zairyōtō nijūnana hinmoku fushiyō. Fri från alla 27 allergener
När du äter ute eller köper hämtmat/matlådor är det alltid bättre att ta det säkra före det osäkra. Det är ovanligt att matlådor listar allergener på deras innehållsförteckningar. För att dubbelkolla kan du säga:
When eating out or buying takeaway meals, it’s always better to be safe than sorry. It’s rare for takeaway meals and bento boxes to list allergen information on the labels. To check, you can say:
__________ のアレルギーがあるんですけど, __________ が入っていますか?
__________ no arerugi- ga arun desukedo, __________ ga haitteimasu ka?
Jag är allergisk mot __________, finns det __________ (i den här rätten/matlådan)?
Specialkost
Oavsätt om du äter växtbaserat, är gravid, eller väljer att inte dricka eller äta något av en eller annan orsak så kommer du vilja kunna hitta dom orden på innehållsförteckningar i Japan. Här är några vanliga som kan vara bra att kunna:
Använd en app om du är osäker Översättningsappar kan vara extremt användbara i Japan, speciellt om du undrar vad som står på innehållsfärteckningen eller om du bara vill dubbelkolla något.
Google Translate är kanske inte perfekt alltid, men det är definitivt en av de bästa översättningsapparna. Du kan använda kameran på din telefon för att översätta ord eller meningar, eller skriva ut ordet eller ta en skrämdump och sedan ladda upp det som en bild för att översätta. Du kan även översätta ljud. Ett tips är att översätta till engelska istället för svenska, för ännu precisare översättningar.
Waygo är en annan populär översättningsapp som är skapat för att just kunna överstta japanska, koreanska och kineiska tecken. Rikta telefonen mot ett ord, och det översätts automatiskt. Ingen internetuppkoppling behövs.
Det bästa sättet att lära sig japanska är att befinna dig mitt i det, varje dag. Alla språkskolor Go! Go! Nihon samarbetar med lär ut japanska på japanska, och när dagen är slut fortsätter du öva beställandes mat, handlandes i en mataffär, osv. Få hjälp att välja en språkskola som passar dig, skicka in alla papper till ansökan, ansök om CSN, hitta boende, och mycket mer – allt på svenska. Kontakta oss så hjälper vi dig planera dina studier i Japan utefter dina drömmar och mål.