Due to strict immigration regulations and complex application process, we would like to redirect you to our school partner. If you meet all their requirements, they will help you with your application. To proceed with getting in touch with our school partner, please use the following link: https://gogonihon.kinsta.cloud/en/school-partner-contact-form/
If you have dual citizenship and hold another passport, please try filling in our form again using those passport details. We thank you for your interest and we wish you all the best with finding a way to study in Japan.
Due to the strict immigration regulations and the complexity of the application process, we regret that we cannot assist students of your nationality as we do not have familiarity with the process for people from your country.
If you do have dual citizenship and hold another passport, please enter those details and try again. We thank you for your interest in our business and wish you luck in finding a way to come to Japan.
Вам знакома поговорка «убить двух зайцев одним выстрелом»? В японском языке также есть поговорка со схожим значением, только «убивают» в ней не зайцев, а птиц: 一石二鳥 (isseki-nichō). Дословно эта пословица переводится, как «Один камень, две птицы».
Убить двух птиц одним камнем!?
Прежде чем мы углубимся в само высказывание, давайте поговорим о предыстории японских пословиц и о том, как они появились.
Пословицана японском называется kotowaza (諺). Существует 3 вида японских поговорок и идиом: iinarawashi (言い習わし), kanyōku (慣用句) и yojijukugo (四字 熟語). Первые представляют из себя короткие поговорки, вторые — идиоматические фразы, третьи — лексемы, состоящие из четырех иероглифов, выражающих значение лексемы, иными словами, пословица, состоящая из четырех иероглифов, которые представляют собой не просто существительные, а имеют значение, отличное от буквального перевода.
Примером yojijukugo как раз и является поговорка о двух птицах и одном камне.
Пример iinarawashi: 見ぬが花 (Minu ga hana). Дословный перевод: «не видеть — это цветок». Значение: реальность не может соперничать с воображением.
Пример kanyōku: 猫に小判 (Neko ni koban). Дословный перевод: «золотые монеты кошке». Значение: метать бисер перед свиньями, то есть давать что-то ценное том, кто это не оценит.
Не все kanyōku и yojijukugo являются пословицами. Например, kanyōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, буквально «лисья свадьба», что означает «грибной (слепой) дождь») и yojijukugo koharubiyori (小春日和, буквально «весенняя погода», что означает «бабье лето») не являются пословицами.
Yojijukugo — лингвистический обычай, пришедший из Китая. Фактически, подавляющее большинство таких форм были заимствованы непосредственно из классической китайской литературы или взяты из буддийских писаний. Однако потом они были адаптированы в японской культуре. И хотя yojijukugo 一石二鳥 пришла в Японию непосредственно из Китая, нужно помнить, что не все иероглифы, используемые в Японии всегда идентичны китайским, и значение также не всегда может соответствовать изначальному китайскому. Фактически, иероглифы 一石 означают «камень», а 二鳥 переводится как «две птицы», что хоть и отличается от русской поговорки «убить двух зайцев одним выстрелом», но идентично по общему смыслу.
Есть также оригинальная китайская версия поговорки: 一挙両得 (ikkyo-ryōtoku), что буквально переводится как «усилие, двойное преимущество». Как мы знаем, в период Мэйдзи (明治 時代, 1868-1912), когда Япония переходила от феодализма к современной эпохе, была тенденция к вестернизации. В этот период европейская культура была особенно популярна, и большое количество ученых и экспертов отправились за границу. По возвращении они привезли с собой много текстов, которые нужно было перевести и сделать доступными для местного населения.
Как известно, перевод не всегда бывает точным и иногда может считаться скорее искусством. Таким образом, выражение «один камень, две птицы» могло быть переведено на японский язык в такой вот более упрощенной форме. Однако это всего лишь предположения, хотя это обычное явление для переводов.
Следите за нашим блогом, чтобы узнать еще больше интересных фактов. А если вы хотите подать заявку на обучение, то свяжитесь с нами, чтобы получить подробную информацию.
Почти готово ... Для подтверждения адреса Вашей электронной почты и завершения процесса подписки, нажмите на ссылку в электронном письме, которое мы только что Вам отправили.