Вам знакома поговорка «убить двух зайцев одним выстрелом»? В японском языке также есть поговорка со схожим значением, только «убивают» в ней не зайцев, а птиц: 一石二鳥 (isseki-nichō). Дословно эта пословица переводится, как «Один камень, две птицы».

Two birds with one stone

Убить двух птиц одним камнем!?

Прежде чем мы углубимся в само высказывание, давайте поговорим о предыстории японских пословиц и о том, как они появились.

Пословица на японском называется kotowaza (諺). Существует 3 вида японских поговорок и идиом: iinarawashi (言い習わし), kanyōku (慣用句) и yojijukugo (四字 熟語). Первые представляют из себя короткие поговорки, вторые — идиоматические фразы, третьи — лексемы, состоящие из четырех иероглифов, выражающих значение лексемы, иными словами, пословица, состоящая из четырех иероглифов, которые представляют собой не просто существительные, а имеют значение, отличное от буквального перевода.

Примером yojijukugo как раз и является поговорка о двух птицах и одном камне.
Пример iinarawashi: 見ぬが花 (Minu ga hana). Дословный перевод: «не видеть — это цветок». Значение: реальность не может соперничать с воображением.
Пример kanyōku: 猫に小判 (Neko ni koban). Дословный перевод: «золотые монеты кошке». Значение: метать бисер перед свиньями, то есть давать что-то ценное том, кто это не оценит.

Не все kanyōku и yojijukugo являются пословицами. Например, kanyōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, буквально «лисья свадьба», что означает «грибной (слепой) дождь») и yojijukugo koharubiyori (小春日和, буквально «весенняя погода», что означает «бабье лето») не являются пословицами.

Yojijukugo — лингвистический обычай, пришедший из Китая. Фактически, подавляющее большинство таких форм были заимствованы непосредственно из классической китайской литературы или взяты из буддийских писаний. Однако потом они были адаптированы в японской культуре. И хотя yojijukugo 一石二鳥 пришла в Японию непосредственно из Китая, нужно помнить, что не все иероглифы, используемые в Японии всегда идентичны китайским, и значение также не всегда может соответствовать изначальному китайскому. Фактически, иероглифы 一石 означают «камень», а 二鳥 переводится как «две птицы», что хоть и отличается от русской поговорки «убить двух зайцев одним выстрелом», но идентично по общему смыслу.

Есть также оригинальная китайская версия поговорки: 一挙両得 (ikkyo-ryōtoku), что буквально переводится как «усилие, двойное преимущество». Как мы знаем, в период Мэйдзи (明治 時代, 1868-1912), когда Япония переходила от феодализма к современной эпохе, была тенденция к вестернизации. В этот период европейская культура была особенно популярна, и большое количество ученых и экспертов отправились за границу. По возвращении они привезли с собой много текстов, которые нужно было перевести и сделать доступными для местного населения.

Как известно, перевод не всегда бывает точным и иногда может считаться скорее искусством. Таким образом, выражение «один камень, две птицы» могло быть переведено на японский язык в такой вот более упрощенной форме. Однако это всего лишь предположения, хотя это обычное явление для переводов.

Следите за нашим блогом, чтобы узнать еще больше интересных фактов. А если вы хотите подать заявку на обучение, то свяжитесь с нами, чтобы получить подробную информацию.