Возможно ли на самом деле выучить японский язык с помощью манги? Конечно, только читая мангу, выучить язык не получится, но это может быть очень эффективным инструментом для практики чтения. Просто убедитесь, что вы совмещаете это приятное времяпрепровождение с правильно структурированным обучением и выбираете правильные тексты. В противном случае в какой-то момент вы можете понять, что знаете хорошо только пиратский сленг и не более того.

Мы можем назвать еще несколько причин для изучения японского по манге и значения некоторых слов, которые могут оказаться полезными при чтении.

Иероглифы

Если вы уже начали изучать японский язык, то, вероятно, уже знаете некоторые иероглифы и поняли, что это один из самых трудных разделов в японском языке.

Их изучение требует времени, упорства и терпения. Манга — отличный способ привыкнуть к иероглифам в увлекательном контексте. По большей части в манге над каждым иероглифом пишется фуригана. Фуригана — это кана, которая напечатана над соответствующими иероглифами, и обозначающая их чтение.

Это делает рассказы доступными для более широкой аудитории. Если вы хотите использовать мангу в качестве вспомогательного средства, то сначала проверьте, есть ли в ней фуригана, так как в некоторой манге для более взрослой аудитории ее может просто не быть.

Более того, восприятие иероглифов в повествовательной форме и сопровождение их изображениями дает много контекста, что поможет быстро и эффективно расшифровать смысл.

Атэдзи

Еще один элемент, который стоит изучить в манге, — это атэдзи (当て字, «назначенные символы»). Атэдзи — это иероглифы, которые представляют слово, подобранные на основе фонетики, а не значения. То есть иероглифы, используемые для обозначения слова, могут быть никак не связаны с фактическим смыслом слова, а быть лишь сходными с его звучанием.

Наиболее часто используемый пример — слово суши, которое записывается иероглифами со значением «долголетие» и «управление» (寿司), которые не имеют абсолютно никакого отношения к еде.

В современном мире, возможно, более знакомыми изучающим японский язык будут заимствованные слова, написанные на катакане для получения того же эффекта, но раньше именно атэджи были гораздо более распространены в таких ситуациях.

Их особенно полезно изучать, потому что они довольно часто используются в газетах и статьях. В частности, в названиях стран часто есть атэджи. Вот несколько примеров, с которых можно начать:

伊: Италия

英: Англия

米: США

可愛い: милый, хотя обычно пишется хираганой

沢山 (takusan): «много,» тоже обычно пишется хираганой

滅多に (mettani): «редко»

合羽 (kappa): «дождевик,» от португальского «capa»

滅茶苦茶 (mechakucha): «беспорядок, хаос»

Ономатопея

Еще одним важным элементом изучения могут стать слова звукоподражания, которыми описывают звуки.

Они добавляют истории динамики, особенно когда сопровождают изображения, поэтому вы увидите, что их часто используют в манге.

В японском языке очень распространены звукоподражания как в манге, так и в реальной жизни. Будь то звуки, издаваемые животными или просто звук капель дождя, таких слов очень много, и будет очень полезно знать их, чтобы уметь использовать в разговоре.

Учитывая огромное количество этих слов в японском языке, трудно понять, с чего начать изучение, поэтому манга отлично подходит для этого. Ниже представлены нескольких распространенных слов:

あはは: — классическое «Ахаха»

うふふ: — более легкий смех, хихиканье. Часто предполагает, что персонаж что-то скрывает

くすくす: ухмыляться про себя

いひひ: насмешливый смех

ざーざー: шум сильного дождя

しとしと: моросью, накрапывая (о дожде)

しーん: абсолютная (часто неловкая) тишина

じー: настойчивый взгляд

ぼーっ: когда персонаж рассеянный, безучастный или задумавшийся

がばっ: внезапное движение, часто используется, когда персонаж резко просыпается, вздрагивая

Наречия

Некоторые наречия используются больше для обозначения чувств персонажа или изменения ощущений, а не физических действий. Эти наречия в виде звукоподражательных слов очень распространены в манге.

すっかり: само по себе слово переводится как «полностью», в форме звукоподражания, оно выражает что-то прекрасное, вызывающее приятные ощущения.

すっきり: «чувство облегчения», что-то «освежающее», хотя это также может использоваться для обозначения чего-то чистого.

いらいら: передает раздражение персонажа.

ごろごろ: принимает разные значения в зависимости от ситуации. Может указывать на урчание живота, мурлыканье кошки, грохот грома, катящийся предмет и т.д.

ぺらぺら: обычно используется для обозначения человека, который свободно владеет иностранным языком, в случае звукоподражания оно используется в ситуациях с разговорчивыми персонажами или обозначает шуршание страниц.

ぴかぴか: обозначает что-то, что светится или излучает искры, очень легко запомнить, так как именно этот звук постоянно издает известный покемон электрического типа — Пикачу.

Новые друзья

Вы пользуетесь международными SNS? Тогда манга — отличный способ научиться использовать их на японском и понять сленг, который используют молодые японцы.

Вот несколько слов, с которых можно начать:

(マンジ): хотя у этого иероглифа много значений, часто он используется, когда кто-то чем-то взволнован или удивлен, и его можно перевести как «Не могу в это поверить!» Не нужно путать этот иероглиф с нацистской свастикой, изначально он был символом, используемым в буддизме.

りー: или альтернативные версии — り ょ и り ょ り ょ, это сокращение от り ょ う か い (了解) — «принято» или «понял!».

草: этот иероглиф используется для обозначения смеха, альтернатива стандартным 笑笑.

エモい: происходит от английского «emotional» и указывает на очень сильную эмоцию, которая может быть как положительной, так и отрицательной.

Если вы любите мангу и японский язык, почему бы не совместить приятное с полезным?

Хотите узнать о других методах обучения и узнать больше о жизни в Японии, тогда следите за нашим блогом.