Due to strict immigration regulations and complex application process, we would like to redirect you to our school partner. If you meet all their requirements, they will help you with your application. To proceed with getting in touch with our school partner, please use the following link: https://gogonihon.kinsta.cloud/en/school-partner-contact-form/
If you have dual citizenship and hold another passport, please try filling in our form again using those passport details. We thank you for your interest and we wish you all the best with finding a way to study in Japan.
Due to the strict immigration regulations and the complexity of the application process, we regret that we cannot assist students of your nationality as we do not have familiarity with the process for people from your country.
If you do have dual citizenship and hold another passport, please enter those details and try again. We thank you for your interest in our business and wish you luck in finding a way to come to Japan.
Возможно ли на самом деле выучить японский язык с помощью манги? Конечно, только читая мангу, выучить язык не получится, но это может быть очень эффективным инструментом для практики чтения. Просто убедитесь, что вы совмещаете это приятное времяпрепровождение с правильно структурированным обучением и выбираете правильные тексты. В противном случае в какой-то момент вы можете понять, что знаете хорошо только пиратский сленг и не более того.
Мы можем назвать еще несколько причин для изучения японского по манге и значения некоторых слов, которые могут оказаться полезными при чтении.
Иероглифы
Если вы уже начали изучать японский язык, то, вероятно, уже знаете некоторые иероглифы и поняли, что это один из самых трудных разделов в японском языке.
Их изучение требует времени, упорства и терпения. Манга — отличный способ привыкнуть к иероглифам в увлекательном контексте. По большей части в манге над каждым иероглифом пишется фуригана. Фуригана — это кана, которая напечатана над соответствующими иероглифами, и обозначающая их чтение.
Это делает рассказы доступными для более широкой аудитории. Если вы хотите использовать мангу в качестве вспомогательного средства, то сначала проверьте, есть ли в ней фуригана, так как в некоторой манге для более взрослой аудитории ее может просто не быть.
Более того, восприятие иероглифов в повествовательной форме и сопровождение их изображениями дает много контекста, что поможет быстро и эффективно расшифровать смысл.
Атэдзи
Еще один элемент, который стоит изучить в манге, — это атэдзи (当て字, «назначенные символы»). Атэдзи — это иероглифы, которые представляют слово, подобранные на основе фонетики, а не значения. То есть иероглифы, используемые для обозначения слова, могут быть никак не связаны с фактическим смыслом слова, а быть лишь сходными с его звучанием.
Наиболее часто используемый пример — слово суши, которое записывается иероглифами со значением «долголетие» и «управление» (寿司), которые не имеют абсолютно никакого отношения к еде.
В современном мире, возможно, более знакомыми изучающим японский язык будут заимствованные слова, написанные на катакане для получения того же эффекта, но раньше именно атэджи были гораздо более распространены в таких ситуациях.
Их особенно полезно изучать, потому что они довольно часто используются в газетах и статьях. В частности, в названиях стран часто есть атэджи. Вот несколько примеров, с которых можно начать:
伊: Италия
英: Англия
米: США
可愛い:милый, хотя обычно пишется хираганой
沢山 (takusan): «много,» тоже обычно пишется хираганой
滅多に (mettani): «редко»
合羽 (kappa): «дождевик,» от португальского «capa»
滅茶苦茶 (mechakucha): «беспорядок, хаос»
Ономатопея
Еще одним важным элементом изучения могут стать слова звукоподражания, которыми описывают звуки.
Они добавляют истории динамики, особенно когда сопровождают изображения, поэтому вы увидите, что их часто используют в манге.
В японском языке очень распространены звукоподражания как в манге, так и в реальной жизни. Будь то звуки, издаваемые животными или просто звук капель дождя, таких слов очень много, и будет очень полезно знать их, чтобы уметь использовать в разговоре.
Учитывая огромное количество этих слов в японском языке, трудно понять, с чего начать изучение, поэтому манга отлично подходит для этого. Ниже представлены нескольких распространенных слов:
あはは: — классическое «Ахаха»
うふふ: — более легкий смех, хихиканье. Часто предполагает, что персонаж что-то скрывает
くすくす: ухмыляться про себя
いひひ: насмешливый смех
ざーざー: шум сильного дождя
しとしと: моросью, накрапывая (о дожде)
しーん: абсолютная (часто неловкая) тишина
じー: настойчивый взгляд
ぼーっ: когда персонаж рассеянный, безучастный или задумавшийся
がばっ: внезапное движение, часто используется, когда персонаж резко просыпается, вздрагивая
Наречия
Некоторые наречия используются больше для обозначения чувств персонажа или изменения ощущений, а не физических действий. Эти наречия в виде звукоподражательных слов очень распространены в манге.
すっかり: само по себе слово переводится как «полностью», в форме звукоподражания, оно выражает что-то прекрасное, вызывающее приятные ощущения.
すっきり: «чувство облегчения», что-то «освежающее», хотя это также может использоваться для обозначения чего-то чистого.
いらいら: передает раздражение персонажа.
ごろごろ: принимает разные значения в зависимости от ситуации. Может указывать на урчание живота, мурлыканье кошки, грохот грома, катящийся предмет и т.д.
ぺらぺら: обычно используется для обозначения человека, который свободно владеет иностранным языком, в случае звукоподражания оно используется в ситуациях с разговорчивыми персонажами или обозначает шуршание страниц.
ぴかぴか: обозначает что-то, что светится или излучает искры, очень легко запомнить, так как именно этот звук постоянно издает известный покемон электрического типа — Пикачу.
Новые друзья
Вы пользуетесь международными SNS? Тогда манга — отличный способ научиться использовать их на японском и понять сленг, который используют молодые японцы.
Вот несколько слов, с которых можно начать:
卍 (マンジ): хотя у этого иероглифа много значений, часто он используется, когда кто-то чем-то взволнован или удивлен, и его можно перевести как «Не могу в это поверить!» Не нужно путать этот иероглиф с нацистской свастикой, изначально он был символом, используемым в буддизме.
りー: или альтернативные версии — り ょ и り ょ り ょ, это сокращение от り ょ う か い (了解) — «принято» или «понял!».
草: этот иероглиф используется для обозначения смеха, альтернатива стандартным 笑笑.
エモい: происходит от английского «emotional» и указывает на очень сильную эмоцию, которая может быть как положительной, так и отрицательной.
Если вы любите мангу и японский язык, почему бы не совместить приятное с полезным?
Хотите узнать о других методах обучения и узнать больше о жизни в Японии, тогда следите за нашим блогом.
Почти готово ... Для подтверждения адреса Вашей электронной почты и завершения процесса подписки, нажмите на ссылку в электронном письме, которое мы только что Вам отправили.