Due to strict immigration regulations and complex application process, we would like to redirect you to our school partner. If you meet all their requirements, they will help you with your application. To proceed with getting in touch with our school partner, please use the following link: https://gogonihon.kinsta.cloud/en/school-partner-contact-form/
If you have dual citizenship and hold another passport, please try filling in our form again using those passport details. We thank you for your interest and we wish you all the best with finding a way to study in Japan.
Due to the strict immigration regulations and the complexity of the application process, we regret that we cannot assist students of your nationality as we do not have familiarity with the process for people from your country.
If you do have dual citizenship and hold another passport, please enter those details and try again. We thank you for your interest in our business and wish you luck in finding a way to come to Japan.
Деловой японский язык — это совершенно другой уровень с точки зрения формальности и вежливости, но его необходимо освоить, если вы когда-нибудь планируете работать в Японии. Владение формальным японским языком, деловой этикет и соблюдение негласных норм являются главными составляющими успеха на рабочем месте в Японии. Знание некоторых основных фраз делового японского может стать отличным началом, поэтому мы составили список самых важных фраз, которые необходимо знать.
Osewa ni narimasu
お世話になります。 Osewa ni narimasu.
ИЛИ
お世話になっております。 Osewa ni natte orimasu.
Эта фраза используется очень часто и имеет примерно следующее значение: «спасибо за вашу поддержку, доброту, работу и т. д.». Ее говорят, чтобы выразить признательность за чью-то работу, услугу или за будущее сотрудничество.
«Sewa», 世話 означает «забота, а «sewa ni naru», 世話になる означает «быть обязанным за эту заботу».
Ее говорят в разговоре по телефону или при личном общении с клиентами, гостями и деловыми партнерам после первого приветствия перед началом разговора.
Например:
もしもしお世話になります、アンナです。 Moshimoshi osewa ni narimasu, Anna desu. Здравствуйте, это Анна, спасибо за вашу работу / услуги / заботу обо мне.
Если вы хотите быть особо вежливым, вы можете сказать «Osewa ni natte orimasu». Это означает то же самое, только еще в более вежливой форме.
Otsukaresama desu
お疲れ様です。 Otsukaresama desu.
ИЛИ
お疲れ様でした。 Otsukaresama deshita. (прошедшее время)
Эта фраза используется очень часто, и означает «Спасибо за вашу работу». Например, вы говорите это своим коллегам в конце проекта или после каждой смены, чтобы поблагодарить их за работу и то, насколько они, должно быть, устали (疲 — кандзи для обозначения усталости или утомления).
Например, если ваш коллега уходит домой, он скажет:
お先に失礼します。 Osaki ni shitsurei shimasu. Простите, что ухожу раньше вас.
И тогда вы бы ответили:
お疲れ様でした。 Otsukaresama deshita.* Спасибо за вашу работу.
*Вы бы использовали прошедшее время, потому что другой человек уже закончил работу.
Вы можете сказать коллегам в течение дня «Otsukaresama desu» вместо приветствия вроде konnichiwa, こんにちは. В такой ситуации используется настоящее время, поскольку они еще продолжают работать.
Osaki ni shitsurei shimasu
お先に失礼します。 Osaki ni shitsurei shimasu.
Как упоминалось выше, эта фраза обычно используется, когда вы или ваши коллеги собираетесь покинуть офис и отправиться домой. Считается грубым уходить с рабочего места, не сказав этого, если только вы не остались в офисе последним, так как вы уходите домой, пока ваши коллеги еще работают.
«Osaki ni, お先に» означает «впереди», в то время как «shitsurei shimasu, 失礼します» означает «извините».
Chōdai itashimasu
頂戴いたします。 Chōdai itashimasu.
Это говорится в ответ на получение чего-либо и означает: «Я с благодарностью принимаю». Обычная ситуация, в которой используют эту фразу, — обмен визитками.
Сказав свое имя и отдав свою визитную карточку, вы должны взять карточку другого человека и сказать: «Chōdai itashimasu». За ним часто следует «yoroshiku onegai itashimasu よろしくお願い致します», что означает «пожалуйста, позаботьтесь обо мне». Узнайте больше о том, как использовать фразу «yoroshiku onegaishimasu», в нашей статье.
Глагол «chōdai, 頂戴» означает «получать».
Shōchi shimashita
承知しました。 Shōchi shimashita.
Это вежливый способ сказать: «Хорошо, понятно», чтобы выразить, что вы что-то поняли или приняли к исполнению. Обычно вы говорите ryōkai desu 了解です своим коллегам, а «shōchi shimashita» лучше подходит для ответа начальникам, клиентам и при написании электронных писем.
Глагол «shōchi, 承知» означает «знание» или «осознание».
Если говорить о деловом японском и понимании деловой культуры Японии, то вам придется научиться многим вещам. Для развития хороших рабочих отношений и успеха в японской компании требуются целеустремленность и упорный труд. Но начните с этих 5 полезных фраз, которые позволят вам взять хороший старт для работы.
Если вы хотите узнать больше о вежливом формальном японском языке, прочтите нашу статью.
Хотите узнать больше о деловом японском? Запишитесь на наш онлайн-курс делового японского от Intercultural Institute of Japan здесь.
Почти готово ... Для подтверждения адреса Вашей электронной почты и завершения процесса подписки, нажмите на ссылку в электронном письме, которое мы только что Вам отправили.