Due to strict immigration regulations and complex application process, we would like to redirect you to our school partner. If you meet all their requirements, they will help you with your application. To proceed with getting in touch with our school partner, please use the following link: https://gogonihon.kinsta.cloud/en/school-partner-contact-form/
If you have dual citizenship and hold another passport, please try filling in our form again using those passport details. We thank you for your interest and we wish you all the best with finding a way to study in Japan.
Due to the strict immigration regulations and the complexity of the application process, we regret that we cannot assist students of your nationality as we do not have familiarity with the process for people from your country.
If you do have dual citizenship and hold another passport, please enter those details and try again. We thank you for your interest in our business and wish you luck in finding a way to come to Japan.
Japonês para negócios exige um outro nível de formalidade, mas é essencial dominá-lo caso planeje trabalhar no Japão. Não ter domínio da língua japonesa formal, etiqueta e normas de negócio drenarão seu sucesso no ambiente de trabalho japonês. Saber algumas frases de japonês para negócios é um ótimo começo, por isso reunimos uma lista com as frases essenciais.
Osewa ni narimasu
お世話になります。 Osewa ni narimasu.
Ou
お世話になっております。 Osewa ni natte orimasu.
Esta frase é muito usada e significa algo semelhante a “obrigado pelo seu apoio/gentileza/trabalho, etc”. É usada para mostrar gratidão ao trabalho ou serviço feito por alguém, seja no presente ou futuro.
“Sewa”, 世話 significa “cuidados” e “sewa ni naru”, 世話になる significa literalmente “ficar a seus cuidados”.
É utilizada em ligações telefônicas ou para falar com clientes e contatos comerciais depois de uma saudação inicial e antes de iniciar uma conversa.
Por exemplo:
もしもしお世話になります、アンナです。 Moshimoshi osewa ni narimasu, Anna desu. Olá, é a Anna. Obrigada por tudo que fez (ou faz) por mim.
Se quiser sem bem formal, você pode dizer “Osewa ni natte orimasu”. Significa a mesma coisa, mas é mais educado.
Otsukaresama desu
お疲れ様です。 Otsukaresama desu.
Ou
お疲れ様でした。 Otsukaresama deshita. (Passado)
Esta frase é usada com muita frequência e significa algo semelhante a “obrigado pelo seu trabalho duro”. Por exemplo, pode ser dito aos colegas de trabalho ao final de um projeto, ou depois de cada turno de trabalho, para agradecer o esforço de cada membro da equipe (疲 é o kanji de cansaço ou fadiga).
Por exemplo, quando seu colega de trabalho está para voltar para casa, ele provavelmente falará:
お先に失礼します。 Osaki ni shitsurei shimasu. Com licença, estou voltando para casa
E então você responderá:
お疲れ様でした。 Otsukaresama deshita.* Obrigado pelo duro trabalho
*Neste caso se usa o pretérito porque a outra pessoa terminou o trabalho do dia.
Também é possível falar “Otsukaresama desu” para seus colegas durante o dia no lugar do tradicional konnichiwa, こんにちは. Neste caso se usa o tempo presente, pois eles seguirão trabalhando.
Osaki ni shitsurei shimasu
お先に失礼します。 Osaki ni shitsurei shimasu.
Conforme mencionado acima, esta frase é usada quando os colegas de trabalho estão para voltar à casa. É considerado rude deixar o local do trabalho sem falar esta frase, a menos que você seja a última pessoa a sair.
“Osaki ni, お先に”significa“antes”, enquanto “shitsurei shimasu, 失礼します” significa “com licença”.
Chōdai itashimasu
頂戴いたします。 Chōdai itashimasu.
É usado como resposta ao receber algo e significa literalmente “o recebo humildemente”. Uma situação comum em que essa frase aparece é ao trocar seu cartão pessoal com outra pessoa.
Depois de falar seu nome e entregar seu cartão pessoal, você pega o cartão pessoal da outra pessoa e diz: “Chōdai itashimasu”. É comum dizer depois disso “yoroshiku onegai itashimasu よ ろ し く お 願 い い 致 し ま す”, que significa algo como “por favor, conto com você”. Leia mais sobre o uso de “yoroshiku onegaishimasu” em nosso artigo.
O verbo “chōdai, 頂戴” significa “receber” em japonês formal.
Shōchi shimashita
承知しました。 Shōchi shimashita.
Esta é a maneira formal de dizer, “Ok, entendi”, ao expressar que você entendeu algo. O normal é dizer ryōkai desu 了解 で す para seus colegas, porém “Shōchi shimashita” é melhor ao responder para chefes, clientes e em e-mails.
O verbo “shōchi, 承知” significa “conhecimento” ou “consciência”.
Há ainda muito mais a aprender quando falamos de frases de japonês para negócios, além de entender também a cultura de negócios do Japão. Desenvolver boas relações de trabalho e ter sucesso em uma empresa japonesa exige dedicação e trabalho duro. Mas comece com essas 5 frases de negócios e isso já será uma boa base.
Se quiser ler mais artigos sobre keigo ou japonês formal, leia neste artigo aqui.
Interessado em aprender mais sobre japonês para negócios? Matricule-se em nosso curso online de japonês para negócios, ministrado pelo Instituto Intercultural do Japão. Clique aqui.
Quase pronto... Nós só precisamos confirmar seu endereço de email. Para completar o processo, por favor clique no link no email que acabamos de te enviar.