Due to strict immigration regulations and complex application process, we would like to redirect you to our school partner. If you meet all their requirements, they will help you with your application. To proceed with getting in touch with our school partner, please use the following link: https://gogonihon.kinsta.cloud/en/school-partner-contact-form/
If you have dual citizenship and hold another passport, please try filling in our form again using those passport details. We thank you for your interest and we wish you all the best with finding a way to study in Japan.
Due to the strict immigration regulations and the complexity of the application process, we regret that we cannot assist students of your nationality as we do not have familiarity with the process for people from your country.
If you do have dual citizenship and hold another passport, please enter those details and try again. We thank you for your interest in our business and wish you luck in finding a way to come to Japan.
Será que é possível aprender japonês com mangás? Em outro artigo já tratamos de como aprender japonês com animes. Falamos que é um excelente exercício para treinar o ouvido e se familiarizar com outra língua.
Assim como os animes são eficazes para a prática de escuta, os mangás são uma ferramenta poderosa que, se combinada com um bom curso de idioma, pode ajudar a enriquecer o seu conhecimento de japonês.
Abaixo listamos as principais razões para aprender japonês com mangás!
Os kanjis
O primeiro obstáculo que encontramos nos mangás são os kanjis, os ideogramas que são a base da escrita japonesa.
Um dos melhores métodos de estudar kanji é tê-los em seu campo de visão sempre que possível, colando papéis com ideogramas por todo o seu quarto.
Contudo, se este método parece muito espartano para você, que tal tentar praticar com mangá?
A maioria dos kanjis usados nos mangás são acompanhados de furigana, que são pequenos kanas impressos ao lado do ideograma que indicam a pronúncia.
Isso ocorre porque os editores querem ter uma grande base de leitores e que seus mangás sejam acessíveis para todas as idades. Pode acontecer, no entanto, de determinados títulos não adotarem o sistema do furigana, como é o caso de mangás de terror, recomendados para o público mais adulto. Mas se você é fã desse gênero, não se desespere: pode ser um exercício de leitura útil e também pode trazer conhecimento de novas palavras.
Um ponto forte do mangá é que por mais texto que possa haver, as imagens dominam, facilitando a compreensão da história até mesmo para quem acabou de começar a estudar.
Ateji
Os ateji (当て字, “caractere atribuído”) são muito ligados ao kanji. Eles são kanjis usados para representar um ideograma com base em sua fonética, não significado. Um exemplo clássico é a palavra sushi, escrita com os ideogramas de “longevidade” e “diretor” (寿司).
Atejis são comuns em palavras japonesas que, em sua origem, não possuíam um kanji ou que derivam de outras línguas, mas sem utilizar o katakana.
Pegar familiaridade com as peculiaridades dos ideogramas também pode ajudá-lo a ler artigos de jornais, uma vez que os ateji são usados, principalmente, para o nome de nações estrangeiras. Abaixo listamos exemplos que podem ser encontrados em um mangá:
伊: Itália
英: Inglaterra
米: EUA
伯: Brasil
可愛い:kawaii, geralmente escrito em hiragana.
沢山 (takusan): “muito” ou “bastante”. Também costuma ser escrito em hiragana.
滅多に (mettani): “raramente”.
合羽 (kappa): “capa de chuva”. É uma palavra vinda do português.
滅茶苦茶 (mechakucha): “absurdo”
Onomatopéia
Considerando a importância das imagens em um mangá, a expressão gráfica de um som ajuda o leitor a mergulhar ainda mais na leitura.
Aqueles que amam mangás, mas também leem o Mickey Mouse e outras histórias do gênero estão acostumados com onomatopéias como “Crash!” e “Booom!”. Estes são sons muitos comuns e adicionam dinamismo aos desenhos. Mas o uso das onomatopéias em quadrinhos ocidentais nem chega perto de seu uso nos mangás.
Um dos aspectos mais fascinantes da língua japonesa é justamente o uso de onomatopéias: no Japão tudo tem um som, às vezes até mais de um, para um único fenômeno. A chuva, por exemplo, tem onomatopéias diferentes de acordo com a intensidade da chuva e de como ela afeta a cena narrada. Outros exemplos são também os ruídos causados pelo movimento do ar, assim como, sentimentos e pensamentos humanos.
Este sem dúvida é uma das características mais poderosas do mangá e da criatividade japonesa. Fazer uma lista de todas as onomatopéias usadas em mangás é impossível, mas abaixo está uma lista com as mais frequentes:
あはは: o nosso clássico “Ha! Ha! Ha!”.
うふふ: muitas vezes sugere que o personagem esconde algo.
くすくす: onomatopéia para quando rimos sozinho.
いひひ: risada irônica.
ごろごろ: som de trovoada.
ざーざー: chuva incessante.
しとしと: chuva leve.
しーん: silêncio absoluto.
じー: som de um olhar direcionado a uma pessoa.
ぼーっ: olhar perdido no vazio.
がばっ: movimento repentino, usado quando o personagem acorda assustado.
Advérbios
Os advérbios também são usados bastante nos mangás e embora pareçam com as onomatopéias, são uma classe diferente de palavras. Eles são usados para expressar sentimentos e sensações dos personagens. Confira abaixo:
すっかり: pode ser traduzido como “completamente”. Pode aparecer sozinho em uma determinada cena, indicando algo bonito que gera uma sensação agradável.
すっきり: indica uma sensação de refrescância ou alívio, podendo ser usado também para objetos limpos.
いらいら: usado quando um personagem está irritado.
ごろごろ: assume diferentes significados de acordo com a situação. Pode indicar o ronco do estômago, o rosnar de um gato, o rugido do trovão, um objeto que rola e etc.
ぺらぺら: normalmente usado para indicar quando uma pessoa é fluente em uma língua estrangeira.
ぴかぴか: qualquer coisa que brilha ou emite faíscas é expressa por este advérbio. É fácil de lembrar dele se você conhece o famoso Pokémon elétrico, Pikachu!
A linguagem das redes sociais japonesas
Você é um viciado em redes sociais como o Facebook, Instagram ou Whatsapp? Graças ao mangá você pode se familiarizar com a linguagem que os jovens japoneses usam nas redes sociais.
Abaixo listamos palavras que podem ser úteis se você quiser enviar uma mensagem para seus amigos mais próximos:
卍 (マンジ): apesar de ter muitas variações, não tem um significado real. É usado quando alguém está animado ou surpreso com alguma coisa e pode ser traduzido como “não posso acreditar!”. Não confundir com a suástica nazista.
りー: também encontrado escrito como りょ e りょりょ, é abreviação de りょうかい (了解), “entendido” ou “as ordens”.
草: qualquer pessoa pode ficar confusa ao ler no meio de um texto o ideograma de “grama”, mas na internet ele é usado para indicar uma grande gargalhada, como no caso de 笑笑.
エモい: deriva da palavra inglesa “emocional” e indica uma emoção muito forte, podendo ser positiva ou negativa.
Se você é um estudante de japonês e morre de amor por mangás, por que não transformar a sua paixão em uma ótima ferramenta de estudos?
Continue a seguir o blog do Go! Go! Nihon e fique por dentro das novidades e curiosidades das terra do sol nascente!
Quase pronto... Nós só precisamos confirmar seu endereço de email. Para completar o processo, por favor clique no link no email que acabamos de te enviar.